powrót do STRONY GŁÓWNEJ W ciągu niemal ćwierć wieku działania Wydawnictwo Collegium Columbinum publikuje monografie naukowe, które stanowiły zawsze i stanowią istotny wkład w rozwój dziedziny
  • nauk humanistycznych (głównie filozofia, historia, językoznawstwo, literaturoznawstwo, nauki o kulturze i sztuce),
  • nauk społecznych (nauki o komunikacji społecznej i mediach, nauki o polityce, administracji i politykach Publicznych, nauki socjologiczne, psychologia, prawo kanoniczne),
  • sztuki (sztuki filmowe i teatralne, sztuki muzyczne, sztuki plastyczne i konserwacja dzieł sztuki)
  • oraz dziedziny nauk teologicznych.
Wydawnictwo kieruje się wartością naukową publikowanych monografii i dba, by prezentowały one najwyższy poziom naukowy.
Więcej

STRONA GŁÓWNA


BT (I)  (81)
BT (II)  (173)
BBnWO  (19)
KBK  (50)
Varia  (72)
Bibl. Duchowości Europejskiej  (2)

PRIVATISSIMA


...jest pusty

 
Wpisz poszukiwane słowo lub jego fragment, aby odnaleźć publikację

ROZSZERZONE
WYSZUKIWANIE

LOGOWANIE
DLA ODBIORCÓW
HURTOWYCH:
Adres e-mail:
Hasło:


Nie pamiętasz hasła?

Nowe konto hurtownika
(rejestracja)




Collegium Columbinum
31-831 Kraków
ul. Fatimska 10
NIP: 678-312-12-71

tel./fax: +48 12 641 42 54
kom.: +48 601 444 567
email: napisz do nas

 

Moje konto | Zawartość koszyka | Zamówienie
Strona główna » Katalog » Varia » VARIA-25
 
Publikacja 43 z 72 w serii: Varia
 

M. Ochniak, Słowa-klucze w prozie Andrieja Płatonowa (aspekt interpretacyjny i translatologiczny)
Kliknij na ilustracji, aby ją powiększyć M. Ochniak, Słowa-klucze w prozie Andrieja Płatonowa (aspekt interpretacyjny i translatologiczny)

M. Ochniak, Słowa-klucze w prozie Andrieja Płatonowa (aspekt interpretacyjny i translatologiczny)


Symbol: VARIA-25
CENA netto: 45,00 zł
CENA brutto (z VAT 5%): 47,25 zł

WYDANIE:
Kraków 2013
ISBN: 978-83-7624-099-2

« wstecz

Magdalena Ochniak – historyk literatury rosyjskiej, translatolog. Adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej UJ. Jej zainteresowania badawcze oscylują wokół twórczości Andrieja Płatonowa i Wiktora Pielewina, a także szeroko pojmowanej translatoryki oraz krytyki przekładu literackiego (ze szczególnym uwzględnieniem relacji przekładowych polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich).
Lektura dzieł Andrieja Płatonowa (1899-1951) stwarza możliwość, by nie powiedzieć — wymusza konieczność wniknięcia, zanurzenia się w wielowiekową tradycję literacką i kulturową. Współcześnie, mimo upływu dziesięcioleci okazuje się, że rozterki przeżywane przez jego postaci są nadal aktualne. Odnajdziemy w jego spuściźnie uniwersalne zagadnienia relacji między rodzicami i dziećmi, problem stosunku człowieka do przeszłych pokoleń, otaczającej go przyrody i zastanej rzeczywistości, tajemnicy czasu i przestrzeni, zrozumienia sensu życia i zagadki śmierci czy dojrzewania do własnego człowieczeństwa.
Próbę przybliżenia polskim czytelnikom niełatwej prozy Płatonowa podjęło już dosyć liczne grono tłumaczy i badaczy. I zapewne każdy z nich borykał się z zagadnieniem, jakie podejmowane jest w niniejszej książce. A rzecz idzie tu o słowa-klucze — nośniki uniwersalnych Płatonowowskich sensów. To właśnie one niejednokrotnie zmuszają badacza i tłumacza do poszukiwania podskórnych znaczeń ukrytych w jednostkach większych niż zdanie czy akapit. Moim zamierzeniem było więc przyjrzenie się temu, jak różni tłumacze tych samych dzieł Płatonowa interpretowali dane słowa-klucze, czy przekładając je, wybierali podobne ekwiwalenty. Jak wiadomo, nie jest możliwe w ramach jednej publikacji zawrzeć wszystkie wątpliwości i uwagi, jakie mogą się nasunąć podczas lektury dzieł Płatonowa, a tym bardziej opisać wszystkie wykryte przez badaczy słowa-klucze. Toteż niezależnie od tego, iż niniejsza książka stanowi, jak sądzę, zamkniętą całość, w istocie urzeczywistnia jedną z wielu metod analizowania dzieł Płatonowa, a niemal każdy wskazany przeze mnie trop interpretacyjny czy zagadnienie otwiera się na nowe kolejne odczytania.
Publikacja jednotomowa w dwóch wersjach graficznych.
© Collegium Columbinum
2005-2022

Strona główna | do góry